我以前在泰国工作过4年,子公司在曼谷的Empire Tower。公司要本地化,那当然少不了员工本地化,所以2010年时公司里泰方员工比重已经超过了中方员工。泰方员工,我们都是尽可能找既懂中文又懂英文的。这些员工一般从事行政和hr工作。
当然,由于我们是通讯行业的,符合上文所说的专业员工就很少了,只能找那些懂英文的即可,毕竟,我们也可以英文交流嘛!
泰国华裔大概占总人口的10%多一些,很多来自潮汕,潮汕话除了他们,别人都听不懂,所以他们也是自学或者去学校学习汉语(普通话)。我们跟他们用普通话沟通,没有问题。我们用普通话翻译过来的英语邮件(给所有泰国员工),用英语开会,也没有问题。因为我们都是通过说普通话的老师教出来的英文,哈哈。
就这样,我们跟这些华裔员工都成了好朋友,一起去旅游,一起去唱F4的流星雨……虽然因为家庭原因,我回国了,但是我们还是会用line继续联系。
-
IP MAN是《叶问》的英文翻译?
有个华裔小伙,非常喜欢中国的功夫电影,什么成龙Jacky,李连杰Jet,甄子丹Donnie都是张口就来。最近,他突然在line上问我:“Reed(我英文名),为什么《叶问》翻译成IP Man?”哈,有吗?我赶紧去看一下他给我发过来的截图,果然:
我一看以为是恶搞的,但是看了以前叶问1,叶问2和叶问4的中文海报以后,发现自己以前真的有眼无珠,都没有发现“叶问”大字旁边还有两个小字“IP MAN”:
以前还真没注意到,我嘟囔了半天,怎么这个IP MAN怎么也跟叶问对不上啊。结果,我用粤语念了一遍“叶问”,哎,跟“IP MAN”发音一模一样!(对了,忘了说我自己了,我是广西北海人,我们说白话,也就是粤语的旁支,所以我也会粤语)
原来,在粤语里,“叶”字读音的末尾有一个入音,注音时用辅音[p]标识,形成一个短促的类似“yip”(普通话类似“以普”)的语音。由于y很短促基本没感觉发音,所以简写成IP。
而“问”字在粤语里发音类似“men”,跟普通话的“慢”发音比较像,但是更加短促和接近第二声。
到此疑惑终于清楚了,但是后来我从导演采访那里了解到,这种翻译还有更深层的意思,即为了体现IP Man(叶问)作为中国人自己的超级英雄,与Spider Man(蜘蛛侠)、Iron
Man(钢铁侠)等舶来的美式超级英雄们在英文译名上的呼应。
一、粤语翻译成英语有哪些?
很多!可以说在中国大陆没有强大之前,很多英文都是按照港台的粤语翻译的。
1、姓氏:
(1)甄。以上文提到的《叶问》的主演甄子丹的英文名来说吧,他的英文名是Donnie Yen,这里的“Yen”就是粤语的发音,而不是普通话的[zhēn]。
(2)王。粤语发音读作“Wong”,普通话发音读作[wáng]。
(3)张。粤语发音读作“Cheung”,普通话发音读作[zhāng]。张学友的英文名是Jacky Cheung。
(4)谢。粤语发音读作“Tse”,普通话发音读作[xiè]。
(5)韩。粤语发音读作“Hon”,普通话发音读作[hán]。
(6)李。粤语发音读作“Lee”,普通话发音读作[lǐ]。大名鼎鼎的李小龙英文名是Bruce Lee,这个不用多说了。
太多了,不一一整理了。
2、名词
(1)功夫 Kung Fu
很明显不是普通话Gong Fu的发音,而是粤语发音。我们大陆一般叫做武术,而70年代初期,李小龙在美国展示功夫时,告诉美国人他用的是中国功夫,也就是KungFu.后来,美国英语词典就将这一词收入了美
国英语词典。
另外中国功夫和Disco舞曲结合而成的《Kung Fu Fighting》这个单曲诞生了,很好听,我非常喜欢。
(2)点心 Dim Sum
Dim Sum很明显不是普通话Dian Xin的发音,是粤语发音。点心的英文翻译大概在1948年的英文词典里才出现。但是早在19世纪,广东,福建沿海区域的华人劳工就远渡重洋到了美国,自然也带去了那边的饮食习惯。这些移民大多数在劳工契约结束后,选择开粤式中餐厅来维持生活,里面可以Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。
(3)云吞 Wonton,豆腐 Tofu,虾饺 Ha Kao,叉烧 Cha Siu,烧卖 Siu Mai,炒面 Chow Mein,白菜 bok choy,麻将 Mahjong
跟上文一样,粤语谐音直接翻译成英文,不多说了。不过,《牛津英語辭典》等把「tofu」一词列为日语源,这个持保留意见。
(4)番茄酱 Ketchup
看到这里是不是很奇怪,番茄酱为什么不是Tomato Sauce呢?
有人说是粤语发音-茄汁“Ke tChup”的音译,也有人说是潮汕话“ke-tsiap”的改进,指的是腌制鱼产品所产生出来的卤汁,用于烹饪调味。大约在19世纪之后,工业技术发达了,这个词的原料才被改成番茄。所以不奇怪番茄酱的词根跟tomato没有关系了。
(5)荔枝 Lychee/Litchi 龙眼 Longan
金橘 Kumquat
这三种水果,西方或者英语国家都是没有的。荔枝和龙眼他们不爱吃,倒是金橘经常会出现在沙拉里。
(6)Pingpong 乒乓球
你没看错,Table Tennis的最常见的称呼方法就是粤语发音的Pingpong。
(7)屈臣氏 Watsons
这个品牌是香港品牌,把watsons的发音拆分开来是这样的:wat-son-s,而拆分后的这三个发音部分,粤语对应的谐音字就是「屈臣氏」(屈-wat,臣-san,氏-si)
3、动词
(1)Kowtow 叩头(n),屈服(vi)
叩头是粤语的说法,普通话一般是磕头。这个也是中国封建制度流传下来跪拜礼,封建王朝在对外交往时,一直坚持外国来使行叩拜礼,往往受到抵制。而欧洲人向君主行单膝礼,右手按着心脏,向君主鞠躬行礼,所以没有叩头这个说法。
二、英语翻译成粤语有哪些?
这个就太多太多了!先讲一些大家可能都在港片里都听到的一些英译粤的词。
1、常见的词
维他命 Vitamin,巴士 bus,的士 Taxi,的士高 disco,车厘子 cherry,士多啤梨 strawberry,士多店 store,海洛因 heroin,踢波 踢ball,波士 boss,威化饼 wafer,派对 party,菲林 film(胶片),苏打 soda(汽水),啫喱 jelly,阿蛇 a sir(警察,老师),贴士 tips,桑拿 sauna,摩士 mousse,畸士 case(案件),基佬 gay,巴仙 percent。
2、一些普通话听起来很别扭的词,其实用粤语发音就很像英语
荷里活 Hollywood(Ho Le Wu,好莱坞的粤语发音),米高佐敦 Michael Jordan(迈克尔乔丹),碧咸 Beckham(贝克汉姆),朗拿度 Ronaldo(罗纳尔多),车路士 Chelsea(切尔西),对不懂粤语的兄弟们来说简直无语……
3、一些有故事的英译粤
(1)扑街 Poor Guy,诅咒别人在街上走路都跌倒扑倒在街上。
(2)死扑街 Sport Guy,五六十年代香港有很多有钱外国人,他们以体育为名玩弄女孩,故女孩的父母称之为“死扑街”。
(3)咸湿 Hamshop,好色的意思。Hamshop,字面意思是“火腿店”,但是,在历史上,这个词还有别的意思。据说,1842年第一次鸦片战争结束,上海开埠,英、美、法诸国陆续在上海设立租界,西方色情业接踵涌入。有一类专以大腿舞作招徕的酒吧,暗地里也接客,租界里的洋人将这类酒吧戏称为hamshop,其实就是“妓院”。这个词到了广东人口中,就成了被音译之后的“咸湿”,并逐渐演变为“好色”之意。
三、普通话对英语的影响越来越大
1、普通话发音取代粤语发音
近些年来,虽然中国大陆越来越强大,某些源自粤语的英语词语随着普通话文化的强势而悄然发生改变,比如:
旗袍:cheongsam(原粤语发音)->qipao/chi-pao(现普通话发音)
饺子:dumpling->jiaozi(现普通话发音)
包子:steamed stuffed bun->baozi(现普通话发音)
2、普通话翻译成英语有哪些?
Fengshui 风水,Pinyin 拼音,Qipao 旗袍,Taichi 太极,Shaolin少林,Zongzi 粽子
3、有待英语词典正式收录并规模使用的新词
有一些新词是由英文媒体创作的,但是还没得到广泛使用的新词,大家一定要注意在正规场合不轻易使用。
Dama:中国大妈疯狂抢金的一幕让人咋舌,《华尔街日报》专创来“Dama”这个英语单词,意指那些热情但冲动,精力充沛但经常盲从,擅长利益计算但缺乏能力眼光的群体。
类似的还有Fenqing(愤青),Guanxi(关系),Guanggun(光棍)等。