本次英语语法专题咱们进修“英汉否认语气的转换”的相干内容,详细内容以下:
汉英两种说话在表达否认方面有必定的差别。有些句子,在英语中否认主语,而译成汉语时却否认了谓语;在英语中否认谓语,而译成汉语时却又否认了状语。这类征象咱们称之为否认语气的转移。在浏览和翻译的进程中,只有注重到这类否认语气的转移,才能准确理解原文并使译文畅通,合乎习气。
1)否认主语转换为否认谓语
例句:Neither one of us could understanding German.
咱们俩没一个懂德语的。
2)否认谓语转换为否认状语
例句:The woman did not come here to ask us for help.
这位主妇来这儿不是为了求得咱们的帮忙。
3)主句的否认转换为从句的否认(not……because布局)
例句:She did not come because she wanted to see me.
她并不是由于想见我才来。
4)否认主句的谓语转换为否认宾语从句的谓语
①这种否认的转移多呈现在动词think、believe、expect、suppose、imagine、reckon、
fancy等后面的宾语从句中。
例句:I don’t figure he can pass the examination.
我认为他不会考合格。
例句:I wouldn’t say the novel is worth reading.
我认为这部小说不值得读。
②当view、wish、belief、thought、opinion等名词作主语的表语时,可以把从句中谓语的否认转移到主句的谓语上。
例句:It is not my opinion that he is the best man for the job.
我认为他其实不是做这项事情的最好人选。
5)否认介词宾语转换为否认谓语
例句:On no account must you break the contract.
在任何环境下你们都不克不及违约。
6)否认宾语转换为否认谓语
例句:I know of no way to comfort him.
我不晓得用甚么方法可以抚慰他。
以上就是“英汉否认语气的转换”的内容,我们必定要连系例句进修句法和语法,如许更易理解和实操英语!
后面有更多英语专题内容分享给大师,感乐趣的朋侪可以点击“存眷”。
接待列位留言会商,或保藏,或转发给身旁的亲友老友,大师一块儿进修、配合前进。
学好英语其实不难,据说读写反
复练!对峙就会有提高,加油!