最近大火的电视剧《亲爱的翻译官》,给大家揭秘了“翻译”这一高大上的职业,更引起了无数英语学习者对翻译这一行业的向往。
想要提高英语水平,想学习纯正英语,选择阿卡索外教网。专业外教一对一在线教学,量身定制课程,地道英语发音,幽默、轻松、幽默的授课方式。不仅能学好英语,更能足不出户就感受异国文化。试听地址:http://www.acadsoc.com.cn/trial/145
想要做一名优秀的翻译除了要具备超高的英语水平还需要达到以下要求。
1.优秀的中文表达能力
做为一名优秀的英语翻译,需要深厚的汉语功底,不同场合,用词方面有着大大的不同,需要对各种用词进行再三的斟酌,而这取决翻译官多年累积的翻译素材。所以必须英汉并重,千万别忽略了汉语素养的提高。
2.各国文化,礼仪要了解透彻
如果你不深入了解对方的文化,那沟通起来还真会有点困难。就算你“大概的”知道了,也会与对方观念中的意思有偏差,翻译起来整个人都很“心虚”。所以,一名优秀的英语翻译官往往对英语国家的文化相当之熟悉~而且,各个国家的文化都有很小的细节,要把翻译工作做得毫无瑕疵,更是要注重这些文化细节,以免产生交流方面的误会。
3、要吸收新鲜的血液
一个优秀的翻译要不断地伸出自己的触角去吸收新鲜的血液,这是做口译或笔译都需要的。
翻译相关小问答:
翻译怎么提高实践?
历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。 就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念? 翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
有了口译证书是不是能做翻译了?
回答是:It depends! 有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。 雅信和DAJAVU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。 还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。
刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语学习又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
翻译真的是一个极富挑战力的职业,各种成语,歇后语,还有英文中的俚语,段子,翻译官们都得相当熟悉。一听到就得自动想出一个与之对应的翻译。所以,翻译们得不断的累积经验与素材。
最后,附送一段《亲爱的翻译官》里傲娇程人魔的经典对白给大家体会:我们这一行,词汇,语法,交际,都可以通过后天的努力进行提高,可是,语音语调却是天生的东西,是一个人天生模仿力的反映,所以,在培养高级翻译的时候,这往往是更被重视的素质。