《猎场》看不懂这些英文缩略语,在外企再努力也白搭!



社会我雷哥,最近在热播剧《猎场》中饰演人生导师,将他的人生领悟及商业本领,尽数传授给了郑秋冬,最后徒弟历经几番跌宕起伏的转折,终于走上职业巅峰。

雷哥虽然戏份不多,但金句不断,比如图上这句:“有能耐自然有人用你,没有能耐,你就是变成疯狗,也就是跳跳墙头而已”,不仅给予郑秋冬启迪,也让职场新人rachel感慨万千。

作为职场新人,rachel一直坚信“只要足够努力,就能看起来毫不费力”,然而刚进外企的她最近却隐隐有变成“疯狗”的趋势。

比如:

boss交给了她一个项目,说:“今天下班前把方案email我,cc一下grace.”

email她懂,但”cc”是什么意思呢?

boss走后,她的新搭档grace回过头做了个鬼脸:“看来今天又要ot了。晚上一起吃饭哦!”

jennifer又懵了,“ot”又是什么鬼?

“下午5点总部紧急con-call,请全员参加。”

call是打电话,但con-call是什么?

“我echo一下刚刚jennifer说的那一点,我也觉得blablabla……”

想问echo什么意思,又怕同事看轻自己。

她只好悄悄打开电脑默默搜索、学习……

rachel总是被同事们的混装英文牵着鼻子走,每天加班到最后一个。她非常努力,看上去还特别费力。但总觉得自己无法真正融入这个圈子。

年底的bonus也没有她的份。

rachel暗暗发誓一定要让自己成为一个“有能耐”的人,既然工作中遇到最大的问题,就是沟通,就是语言。那就努力拿下它!

于是,rachel决定利用一个周末的时间拿下外企的日常英文。下面是她的笔记:

外企常用缩略语

邮件中

1.cc: carbon copy 抄送

2.fw:forward 转发

3.re: reply 回复

4.fyi: for your information 供参考

5.fyr: for your reference 供参考

6. btw: by the way 顺便问下,顺便提下

7. p.s: post 补充说明

8. asap: as soon as possible 尽快

9. rsvp: 法语répondez s’il vous plait, 请回复

10. eod: end of the day 下班前,比如说eod thursday,就是周四下班前

11. tbd, tbc: to be determined/decided/confirmed 待定,比如会议室tbd,就是说会议室还待定的意思

12. ot: overtime 加班

13. n/a: not applicable 表格中有时候不允许空值的话可以填这个

14. loop in / drop: 比如有封邮件,grace觉得和谁谁相关,就回复全部,加上loop in 谁谁,相当于@一样,drop的话也是觉得谁谁无关,就回复全部说drop谁谁,把那个人移除邮件会话。

15. afaik: as far as i know, 据我所知。

16. br: best regards, 祝好。

17. on annual leave/ business trip: 休年假,出差时往往也发封邮件给相关的同事告知。

18. ooto: out of the office, 外出不在办公室。

会议中

1.1:1: 念作one on one,指的是一对一开会,有时口语也会随口说one one。

2. bs: brainstorming, 脑力激荡,大家脑洞大开发散思维讨论。

3. q&a: question and ask, 提问环节,一般做完presentation会留出时间做这个部分。

4. con-call:conferencecall 电话会议

5. memo:备忘录,会议记录。

职衔术语

1. ceo: chief executive officer 首席执行官

2. coo: chief operations officer 首席运营官

3. cfo: chief financial officer 首席财务官

4. cio: chief information officer 首席信息官

5. cto: chief technology officer 首席技术官

6. president: 总裁

7. vp: vice president 副总裁

8. fvp: first vice president 第一副总裁

9. avp: assistant vice president 助理副总裁

10. hrd: human resource director 人力资源总监

11. od: operations director 运营总监

12. md: marketing director 市场总监

业务术语

1.roi: return on investment, 投资回报率,比如说这个项目的roi低啊,所以优先级比较低之类。

2. sop: standard operating procedure, 标准操作流程,比如一件事情完全

3. crm: customer relationship management, 客户关系管理。

4. edm: email direct marketing, 电子邮件营销。

5. faq: frequently asked questions, 常被问到的问题,一般新项目介绍最后会放一个faq文档,用于解答一般疑惑。

6. op: operation,运营。

7. qa: quality assurance, 测试、检测。

8. yoy: year over year, 年环比,比如说我们这个年环比增长40%,就可以说40% yoy.

9. kpi: key performance indicator, 绩效。

外企常用表达

会议相关

1. keep it to yourself: 比如boss只告诉了你一个的信息,就会告诉你说,你自己知道就好了,就不要和别人讲了。

2. between us: 和上一条类似,只有我们两个人知道就好啦。

3. within the room: 开会时鼓励大家畅所欲言不要顾忌,就说今天讨论的都在这个屋子里,出了这个门就都不要说了,就忘记好了。

4. keep it confidential: 重要的材料或者会议的话,主持人都会提醒,这是公司内部机密,要注意保密之类的话。

5. compliance: 有时候会说要注意compliance方面的问题哦,就是指处理工作要合规,不要做不合规矩的事情。

6. echo: 比如会议上哪个同事发表了观点,回应一下他的话,对他说的做一点补充,就可以说,我echo一下刚才他提到的那条,我也觉得blablabla.7. remote: 远程开会或办公。8. keep you informed/updated: 有新的消息会随时通知大家。9. orientation: 情况大致介绍。

10. standup meeting:非正式的短会,比如说三两个人站在过道中间讨论一下事情,老外喜欢这样干。

沟通相关

1.candidate: 讨论某个项目的候选人。

2.owner: 指某个项目的负责人,比如boss问,哪个项目谁负责的啊,就可能会说这个项目owner是谁?你可以回答这个项目是我own的。

3. direct report: 直线汇报,指的是顶头上司或者直线下属这一条直线。

4. line manager: 直线经理,指的是直接汇报给谁。

5. people manager: 指实际带人的经理,而不是听上去职位头衔是经理但是不一定带人的,比如“产品经理”、“项目经理”等。

6. operator/receptionist:前台/接线员

7. backup: 项目的备选负责人啦,休假时找个替你的同事啦之类。

8. band / level: 通常用来指职级,在这个公司的职位级别,比如几级员工啦。

9. background check: 入职前做的尽职调查。

10. onboard: 入职。

11. peer: 同级别的同事。

12. broadcast:外企发通知常用,比如“听说了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,原来15块,现在35块了!”

13. team:一般指所属部门或小组,比如开会时别的部门的领导问:“你是哪个team的?”我就回答说:“我是grace那个team的呀。”

14. hang out:出去玩。

15. lunch break:午间休息。

16. stand treat:请客。“i stand treat this time.”这次我请客。

17. go dutch:各付各账,aa制。

18. get together:聚一聚。

业务相关

1.priority: 优先级,常常会听到有人说这个项目优先级不高。

2. keep an eye on it: 项目上线了可以和老板说,总之我会盯着的啦,您放心吧。

3. scope: 指工作内容范围,比如小a的工作scope变大了,就是范围广了。

4. bandwidth: 带宽,这里指精力,比如和老板抱怨,老板,你给我这么多活,我的bandwidth不够啊。摊手。

5. point:你到底要讲什么?what’

s your point?

6. keep somebody posted:就某件关注的市项,让人随时知悉进展。

7. promotion:晋级;推广。

8. bonus:奖金,分红。

9. handover:工作交接。10. sticker: 便利贴。11. manuel:工作手册,指南。

12. expense:费用,出差要报销的也是expense.

职衔相关

1. general manager 总经理

2. customer manager 客户经理

3. senior customer manager 高级客户经理

4. sales manager 销售经理

5. regional sales manager 地区销售经理

6. merchandising manager 采购经理

7. sales assistant 销售助理

8. wholesale buyer 批发采购员

9. marketing consultant 市场顾问

10. sales representative 销售代表

11. marketing intern 市场实习

12. insurance agent 保险代理人

13. assistant personnel officer 人事助理

14. compensation manager 薪酬经理

15. employment consultant 招募顾问

16. recruiter 招聘人员

17. training specialist 培训专员

公司部门

1. head office 总公司

2. branch office 分公司     

3. human resources department 人力资源部

4. general accounting department 财务部

5. sales department 销售部

6. international department 国际部

7. public relations department 公共关系

8. advertising department 广告部

9. planning department 企划部

10. product development department 产品开发部

11. research and development department(r&d) 研发部

研究完了这些外企日常英语,rachel顿时感觉豁然开朗!

周一再去公司的时候,同事们口中的loop in, sticker听起来都那么的有亲切感。偶尔有几个想不起来的,rachel也能在自己的小笔记本中很快找到。

就这样又过了一个月,rachel觉得自己终于真正成为了公司的一员,再也不是那个像局外人了。ot的时间也越来越少。

7句职场英语

在外企工作,英语成为一项无比关键的能力。掌握日常英文之外,最要紧是能读懂字里行间的微妙含义。

rachel除了本工作中需要的英文缩写,还总结出几句工作场合经常使用的地道英语,一起来看看,你是不是知道它们的潜台词?

with all due respect

恕我直言

直译是“无意冒犯”的意思。和上级经理或者资深人士讲话的时候,这句话能起到保护作用。

它的意思有两个,一是我下来说的话可能会冒犯您,但我还是要说;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我计较。比如:

with all due respect, boss, connie has very limited experience and lower than average intelligence, so she is not the proper candidate for marketing manager, even though she is your niece.

“老板,无意冒犯,康妮经验有限,智商低下,无法担任市场部经理,就算她是你侄女也不成。”

如果忘了在发表意见前说这句话,还有个补救的办法,就是在说完后加上一句“no offense(无意冒犯)” ,意境基本相同。

按照社交礼仪,对方听到这句话,就算心里不情愿,也得回应“none taken(未曾介怀)”。

不过这段对答多少有些陈腐老套,更容易出现在《唐顿庄园》里的阴森大宅,或者《广告狂人》里充分供应酒精的办公室,在当今,除非是《绯闻女孩》里的上东区富二代聚会上。

een there, done that

这些我都见识过

直译是“去过那地方,做过那件事”,引申含义是“这些我都见识过了”,文艺点说是“曾经沧海”,通俗点说是“老子吃过的盐比你吃过的饭还多”。

通常当下属或者同事——有时是过于嚣张的候选人——侃侃而谈,唾沫横飞时,这个短语可以有效地压倒对方气势。比如:

your proposal is outstanding, and similar to the one i did 3 years ago. been there, done that.

这是在告诫对方:“你的提案再好,也是我三年前就做过的了,给我闪一边去。”

fine with me

我没问题呀

直译是“我同意,我没问题”。但在企业中,很多时候它是用于反讽的,表达的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“爱谁谁吧”,适用你不愿意接受别人的观点但又不想直接否定的场合,以主动的口气表达,具备passive-aggressive美学。比如:

david’s decision will push extra work and cost to my department, which is fine with me.

配合上适当的语气和表情,所有人都会明白你说的其实是:“大卫的决定会让我的部门产生额外的工作和成本。真以为我无所谓?”

必须指出,这句话要起作用,对方需要具备一定的情商,能听出你的弦外之音,所以要避免在工程师居多的技术或研发部门使用。

同时,还要指望对方有改变主意的可能,碰上过于强硬的老板,或者特别喜欢占别人便宜的同事,效果都要大打折扣。

there is a silver of truth in it

还是有点道理的

直译是“此中有零星真相”,暗含的意思是对方的论点大部分都没用处。我很喜欢以这个句子,来安慰那些说了半天废话的人。比如:

while andy’s comment is full of gibberish and mumble, there is a sliver of truth in it, that we all have to eat.

这里的意思是“虽然安迪说的都是些胡扯和嘟囔,令人费解,但有一点他说对了,人总要吃饭。”没有了安迪这样的人,会议可能会更高效,但一定会很无趣。

it’s a no-brainer

这还用说么

直译是“不用想就知道”的意思,引申含义是“这问题太简单了,连傻瓜都明白”。这句话的强大之处在于,你的论点无论正确与否,一下子变得有压倒性的说服力,因为反对你的人要冒着被当成“傻瓜”的风险。而企业里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其实就是。

使用得当,你可以轻松地在会议中推进自己的议程。比如:

shared service center should focus on the chain itself, instead of fixing on links in the chain. it’s a no-brainer.

翻译成中文是“共享服务中心要关注链条本身,而不仅仅是链条的结点。傻瓜都看得出来”。

不明白我的意思吗?没关系,我是瞎编的。重点是,谁也不会发表不同意见,尤其那些确实没有商业常识的。

毫无疑问,在观点里加入大量云山雾罩,晦涩难懂的词汇,会让no-brainer更无法抗拒。

i have a friend at the zoo

我在…有人

直译是“我有个朋友在动物园工作”,引申含义是“我的意见来自我的专业朋友”,这会让你的观点顿生一种权威性。在实际情况中,要根据具体话题,随即应变调整你朋友的工作地点。比如:

the old strategy is not valid anymore because recent demographic development has already shifted the target client profile. i have a friend at the statistics bureau.

比如向同事们指出:“旧的战略已经行不通了,因为最近的人口发展已经改变了目标客户的构成。我在统计局的朋友说的。”

用这句话时可以适度夸张,但不能太过分。被人揭露你的朋友不在统计局,而是水务局工作是很尴尬的。

还有千万记得,说这话前要搞清楚其余在场人是否有比你更可靠的消息来源。如果有人配偶就在统计局工作,赶紧换个话题。

it is what it is

就这样吧

直译是“事情本来如此”的意思,但在企业当中用,更多体现了“束手无策”的窘境,和“谋事在人,成事在天”的无助。比如:

the client changed the deadline to today? well, it is what it is.

这通抱怨是说:“客户把最后期限提前到今天了?该死,但也没办法。”

我们都听过老生常谈说企业中唯一不变的是变化本身,频繁的公司并购、部门重组、领导更替,都会让人筋疲力尽,这时候,也就只有说一句it is what it is的份了。

hot

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

关于作者: admin

热门文章