“富二代”用英语大约怎么说知行君Oldmoney-知行翻译公司



2021年5月26日,澳门赌王何鸿燊离世,他的终身

可谓是传奇的终身,从含着金钥匙出世的巨贾少爷,后来家道中落变成穷小子,最终带着仅有的一点钱登上澳门斗争变成“赌王”。

何鸿燊有着非常显赫的家世,他是香港商人何东爵士的侄女,而且具有犹太,荷兰,英国,我国多个血缘,比较照称号何鸿燊为“赌王”,知行君愈加情愿称号他为爱国公司家,他心系祖国,活泼参加祖国经济缔造,撑持文明

,科技,体育,慈悲作业,为内地和港澳区域协作交流作出活泼奉献,他参加见证中英商洽及香港回归祖国,目睹“一国两制”“港人治港”高度自治方针的成功实习,为坚持港澳长时刻昌盛平稳奉献良多。

据不完全计算,何鸿燊先生的遗产为5000亿,尽管他共有4位太太,10多名子孙,不过比较照下来,他的这些子孙必定称得上名副其实的“富二代”。所谓富二代,直白来说,就是那些继承巨额工业的大族子孙。那么“富二代”的英文翻译大约是啥?知行君觉得可以翻译成“second-generation rich”。

除了“second-generation rich”之外,知行君认为还可以用“Old money”来标明富二代,从

字面意思来看,它是指旧的钱,实践上是指祖传的工业和继承祖产的人,也就是所谓的“富二代”。与“富二代”相对应的“官二代”大约怎么说呢,咱们可以用“second generation-official”来标明官二代,还可以用“The official lings”来标明。

除了“富二代”这个称谓外,我们有时分表达得比照宛转,称他们是含着金汤勺出世的人,与之相对应的英语翻译就是“Be born with a silver spoon in one’s mouth”。这儿可以有人会问,为啥用“silver spoon”,而不是“golden spoon”。这其实是一种习气表达,让人读起来比照押韵而已。

在这儿,知行君再介绍一

种“富二代”的表达方法,不管在我国,仍是在国外,紫色都是尊贵和赋有的标志,在我国古代,只需达官尊贵才干穿紫袍,而在英语中,“the purple”标明的就是贵族和王权,因而“be born in the purple”也可以翻译成富二代;生在贵族。

在文章的最终,知行君想问我们一个疑问,咱们常说的一句俗话“富不过三代,穷不过五服”。这句话里边的“富不过三代”用英语该怎么说,知行君想了一个答案:From clogs to clogs is only three generations.您还有更恰当的翻译吗?

关于作者: admin

热门文章