if it clears the house,this measure would still have to get through the senate—where someone is
bound to point out that it amounts to the bare,bare minimum necessary to keep the postal service afloat,not comprehensive reform.
·分析:主干:this measure would still have to get through the senate…
主语:this measure
谓语:would still have to get through
宾语: the senate
句首if 引导条件状语从句,这里有让步的含义 破折号后的where 引导非限定性定语从句(主干:someone is bound to point
out…。后面有一个that引导的宾语从句,主干:it amounts to…,not…。在其中,又有一个不定式结构to keep the postal service afloat作目的状语。)
·译文:即使它能够得到众议院的批准,该法案仍要经过参议院的审核—到时,有人必然会指出,这相当于让美国邮政服务公司勉强维持下去的绝对最低限度的必要措施,而不是全面彻底的改革。