Get这些地道英语表达 出国留学分分钟无缝对接



很多留学生出国后都会发现,自己在国内教科书上跟着李雷韩梅梅苦苦学的一些对话和表达,在国外并不是这么说。歪国室友一句how are you,你回fine,thank you, and you,得到的会是不解的眼光……
语言是需要持续学习和积累的,留学时和老师同学的对话交谈、新闻节目中的地道用法、租房、购物、休闲等日常生活中的交流,都会让人有所触动,一下了然原汁原味的表达是这样的,如此简洁却传神。

学习和生活:就问你“纸巾”怎么说?
作为留学生,恐怕受到最大文化冲击(cultural shock)的就是严格的学术要求。国内“作业”通常说homework,去了国外发现,“作业”有多种说法,assignment,essay,paper……
除了hypothesis、thesis statement这样的词汇烂熟于心,留学生活也让我们get了许多地道、正式的学术词汇:比如discrepancy(差异)、insights(观点),是difference和opinion的升级版,出国学习之后慢慢发现原来有这么多高端、地道的表达!
那些超优秀的学生怎么说,除了excellent,其实straight-a student是更地道的;大神/大牛对应怎么说,是what a legend. hit the books听了不懂啥意思?以头撞书?其实,这是一个流行于学生群体的俚语,特别是美国那些功课繁重的大学生,意思是“用功学习”。
除了应对学习的挑战,出国留学还要解决的一大问题就是吃,然而这也是尴尬频发的场合:
可能刚到国外的同学都会有这样的经历,服务员问你:for here or to go? 你傻傻地不知道什么意思……for here是在这吃,to go 是打包带走,慢慢就学习了这个地道的用法。
去麦当劳或是肯德基点餐, 想要土豆泥不知道怎么说?点了两次之后就会记住mashed potato。番茄酱不是中式的tomato sauce而是ketchup;纸巾也不是paper,而是napkin,你要是在麦当劳问人要paper,别怪人给你拿张白纸啊!

海外生活中一定会遇到的另一件事就是充值,是不是也曾绞尽脑汁也不知道充值的英文该怎么说? top up就是给手机充值,比如运营商的广告中常有的”top up sim online”。
日常沟通:你真的会回答how are you吗?
在英国留学的同学可能深有体会,英国人和人道别说再见,很少说good bye,他们喜欢用see you/see you later!你可不要以为是一会儿还会再碰面啊,其实就是再见的意思。
如果要过周末,很多人道别的时候会说nice weekend!,他们还会用take care告别,并不是让你小心、保重,而就是一种道别,该怎么回复呢?you,too. 你一定曾听到过这样的对话。
英国是一个非常喜欢表达感谢的国家,但是一般不用thank you他们喜欢用cheers。因为英国人认为thank you太过正式和传统,年轻人都说cheers!
除了说cheers, 英国人还会说lovely, cool这些表示谢意,最近几年“ta”来代表谢谢很流行,相当于轻描淡写的“谢了”。
就算人家说了谢谢,也不用回别人一句“you are welcome!”这句标准对话在国外其实并不流行。you are welcome好像是帮了别人多大一个忙似的,不用谢一般用no worries, no problem。
关于怎么回答how are you,你能搜到很多相关的文章。我们在国内学习时,书本上是这样教的-how are you? -fine. thank you. and you? -i’m fine too. 可是,到了美国,发现压根就不是这回事,这里人张口就是“how are you”,当你回答“fine. thank you”的时候,老外总觉得很奇怪,为什么要跟我说thank you啊……歪果仁标准的回答方法就是“good”,然后再回问一句,“how are you?”not too bad也是比较常见的表达。

电话中如何对话可能在开始也是一个难题,我们可能都曾在课本上学过”can i speak to xx, please?”,但是怎么回答?不要慌张,一般的表达是“this is she/he.”
约定俗成:英语学习可不只是记单词背语法
而英语使用中,有两个原则,留学在外的同学很容易发现,就是礼貌(courtesy)和委婉(euphemisim)。
在英美的大学餐厅点菜,大家用的都普遍是问句,显得礼貌了很多。比如,我要牛肉。按照中文翻译过去很可能会脱口而出,i want some beaf. 但是,本地学生几乎不会这么生硬,他们会说can i have some beef, please? 要求关机时,他们会说could you turn off your cellphone, please?
国内不大流行说“请”这个字,但是你会发现这个词是国外语境的高频词汇,他们对这个字特别看重,无论是陌生人、朋友还是亲人之间,都不会吝惜please。
歪果仁还很喜欢给后面的人扶门,显示一种绅士风度和教养。到了国外,你会发现,女士优先可不是什么lady is first,而是after you.(你先请)。
对于生老病死的后三者这种大家比较忌讳的事,一般会用到委婉的说法。最常见的例子之一,到了国外你会发现,老年人是senior citizen,不是什么old man。
英国人说话尤其委婉,表示不行或者否认一般不直接说no,而用i’m afraid not.
表示约定时可用let’s say. 比如let’s say the journey takes three hours, then you’d be there by two o’clock.
委婉语也同样出现在学校生活中。老师常用学生和家长都能接受的方式来描述那些不求上进或学习落后的学生。一位考试成绩较差的学生被叫做a below average student。
关于洗手间的笑话已经有不少,在国外时,你是不是也曾对“洗手”(wash one’s hands)而感到大惑不解。其实wash one’s hands只是go to the toilet (上厕所)的委婉的说法。厕所的其它表达方法还有lavatory, men’s(ladies’)room,powder room,cloakroom,washroom,bathroom等。

很多人认为英语学习掌握了发音、词汇、语法就行了,然而学到一定程度就会发现远不止于此。英语或是任何语言的表达都要符合当地文化和思维习惯。想要说得地道,除了浸润在语言环境中多家留意、多模仿,也要多问自己几个为什么,从思维上入乡随俗、变得更加地道。
本文由微信公众号“周成刚在路上”(zhouchenggang0311)编辑整理,图片来自网络,转载请注明来源。

关于作者: admin

热门文章