原标题:"shanghai"的意思是"上海"?隐瞒你双眼的英语名词还不晓得一下
“shanghai”的意思不是“上海”,不晓得我们看到的第一眼是不是有点懵,究竟连成人子都晓得英文翻译中文地名都是以拼音直译的方法翻译的,那么假定“shanghai”不能翻译为“上海”,又翻译为啥呢?
在英文中一切的地名、人名翻译都是要以大写的方法进行专有名词区别,当一个专有名词不在以大写的方法呈现时,你必定留心其间的意思改变。
shanghai
在英文中的意思为“诓骗、强逼或人做某事”
例句:the men were shanghaied after being drugged
这些人被诓骗后被下药了。
这个名词来历于十九世纪中期,美国人想要来我国上海淘金,可是水手们害怕远洋飞翔,所以船主们便运用强逼的办法,让年青男人上船当水手,一朝一夕,“shanghai”一词除了代表地名外,
也有了“强逼、诓骗”的意思。
fucking
在这儿修改没有任何咒骂的意思啊!假定是小写的“fucking”,那么它的意思为“该死的”或许是与咱们往常口语中的“wc”一词很类似。
当它是大写,作为一个专有名词时,它就变成了一个乡镇的名字,在美国与奥有利地势都有一座小乡镇的名字叫“fucking”。
遇到这样的中英文翻译,假定有需要翻译的当地。修改举荐一款自个一向在运用的翻译软件“语音翻译器”,它撑持十几种言语间的安适翻译,而且翻译成果很精准,最重要的一点是它撑持语音互译功用,可以让你与老外间进行实时语音对话翻译。
john
在咱们的往常用语中,“john”这个词一般会用做人名,意思是“约翰”,可是除了人名外,它的另一个意思为“马桶、厕所”。
假定有老外俄然问你“where is the john?”,不必再思考“约翰是谁?我怎么晓得他在哪?你又是谁?”,他是在问你厕地址哪?
类似的词还有许多
white(怀特:姓)——white(白色)
smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)
bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
bill(比尔:男孩名)——bill(账单)
bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
read(雷德:姓)——read(朗读)
以上就是今日修改的共享,假定有啥不理解得当地,可以留言进行问询,修改会随时为我们答复。回来搜狐,查看更多
责任修改: