错了N年了!“桔子”的英语不是orange!英语白学了…_of_橙子_peach



原标题:错了N年了!“桔子”的英语不是 orange!英语白学了….

错了N年了!“桔子”的英语不是 orange!

大学词汇orange,我们都晓得吧,可是orange必定不是咱们常常吃的“桔子”的意思,而是“橙子”??的意思,怎么记呢? orange juice,我们都晓得啥意思吧?是不是“橙汁”的意思?不可以能叫“桔子汁”吧?

orange的英文说明是:a round citrus fruit with thick reddish-yellow skin and a lot of sweet juice 一种圆形的柑橘类生果,果皮厚而呈红黄色,有许多甜汁。橙子;柑橘

咱们常常吃的“桔子”,其实它的英文是 mandarin

mandarin的英文说明是:a type of small orange with loose skin that comes off easily 一种小橘色,皮很松,很简略掉落。柑橘。

左→橙子 右→橘子

tangerine 其实也可以标明“桔子”。它的英文说明是:a type of small sweet orange with loose skin that comes off easily; 一种小甜橙,皮很松,很简略掉落; 橘。

结论:也就是说, 橙子的皮不大好剥开;而桔子(橘子)的皮比照好剥开

我们还记住大学讲义上朱自清的《背影》吗?里边有父亲买的究竟桔橘子仍是橙子?

根据朱自清的教育背就连大约不会把橘子和橙子弄混,所以父亲买的是必定是橘子,而不是橙子。

咱们找到了闻名翻译家 张培基先生对此句的翻译:

“I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.”

大有些的柑橘类生果源于宽皮橘 (mandarin)、柚子

(pomelo /’p?m?l??/)、香橼(citron /’s?tr(?)n/),在他们的“开枝散叶”下,柑橘家族的成员不断健壮。看一下下面这张图,晓得一下mandarin、orange 和tangerine之间的联络。

下面咱们再来学几个关于”生果”的英语俚语吧,非常有意思呢。记住做好笔记呢。

peach

peach 不只是指”桃子“,在俚语表达里,还可以指 夸姣的事物和人物哦。peach有这个意思:something or someone that you think is very good 有招引力的物[人],特别惹人喜爱的物[人]

例句:

  • Anderton scored a peach of a goal. 安德顿射入一个好球。
  • Jan’s a real peach . 简真讨人喜爱。

apple

bad apple 除了标明“坏苹果”“烂苹果”之外,还可以指 “坏人”

例句:

  • He is such a bad apple, and no one likes him. 他真是个坏蛋,没有人喜爱他。
  • Thank you for helping me to get rid of those bad apples. 谢谢你帮我脱节那些坏人。

lemon

lemon不止是柠檬,’a lemon’ 这个短语更多的时分是指, 无用的、不值钱的东西,也延伸为无用的人

例句:

  • You are a lemon. 你真没用。(你是个无用之人)
  • The mini-car is a lemon. 那辆迷你小轿车一文不值(糟糕货)。

小作业:

a bowl of cherries

是啥意思呢?

例句:Our life is not always a bowl of cherries, but we should live a positive life.

下方留言翻译语句。回来搜狐,查看更多


责任修改:

关于作者: admin

热门文章