2月17日,北京冬奥会安适式滑雪女子U型场所技巧资历赛在张家口云顶滑雪公园开赛,这是谷爱凌在本届冬奥会出战的最终一个项目,也是最具夺金实力的项目。提前断定决赛资历的谷爱凌再次变成“吃播”:继韭菜盒子和包子之后,她说到的是糖饼。
2月14日,谷爱凌在赛后承受采访时,相同发生了风趣的一幕,当外媒记者问她,你方才吃啥(What did you just eat)时?谷爱凌淡定地用中文答复:韭菜盒子。韭菜盒子英语咋说?这出其不料的考题,谷爱凌第一时刻也没反应过来……
外国媒体对这一细节非常感快乐喜爱,NBC Olympics在其官方推特账号发布了谷爱凌吃韭菜盒子的视频片段,显着他们并不晓得她吃的是啥,所以迷糊地称其为小吃(snack)。
而美联社(AP)是这样向外国观众翻译韭菜盒子的:
China’s burgeoning freestyle superstar munched on a
fried dumpling filled with chives and vermicelli noodles while she awaited her score in slopestyle qualifying.(冉冉升起的我国安适式滑雪巨星在等候坡面妨碍资历赛成果时,咀嚼着一个装满韭菜和粉丝的煎饺子。)
实际上,根据2021年发布的《公共效能领域英文译写标准》,我国特有的食物称号,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
假定忧虑外国兄弟听完一脸懵,韭菜盒子的英文究竟怎么说?据北京旅行网介绍,韭菜盒子的正式英文称号是Fried Chinese Leek Dumplings——
The Chinese leek pancake is a delicious food made of leek, eggs and flour.(韭菜盒子是用韭菜、鸡蛋和面粉做成的甘旨食物。)
网友们纷繁出策划策,有人主张用Jiucai Box,简略明晰还好记,更有人直接暴力地翻译成Jiucaihezi,也得到了许多网友的撑持,究竟现已出圈了,汉堡、披萨咱们也没有翻译成肉夹馍之类。还有网友提出,翻译成Chinese Chive Pocket(我国香葱盒子)更形象一些,也比照简略。接下来就是无敌的无厘头了:nine vegetable basket、Shanghai & Shenzhen Stock Exchange、996 Box……
实际上,本届冬奥会又名“运建议吃播大会”,我国美食完全出圈了。
美国传奇单板滑雪选手肖恩·怀特,竞赛获得第四名泪洒赛场,成果回奥运村就兴致勃勃拍食堂吃播vlog了。肖恩·怀特说,因为这儿的食物真实太好吃,他在奥运村闲着没事就吃东西。说着还把镜头对准黑椒蘑菇牛肉、糖醋里脊、蒜蓉菜花、宫保鸡丁、担担面,连白米饭都有镜头。外国网友看到后流下了感动的哈喇子,我国网友标明这都是咱们的家常便
饭,你一自个吃那么多却是让任难趴相看。
美国单板滑雪坡面妨碍技巧选手朱莉娅·马里诺酷爱饺子,到奥运村不久一自个吃了近200个饺子;马耳他运建议珍妮丝·斯皮泰里,在竞赛空位从口袋里掏出来半个豆包咬了一口,被镜头捕捉下来,她一天吃6个豆包,但独爱吃的是麻团,“你晓得那种芝麻球吗?油炸的,外面是芝麻籽,很有嚼劲,里边是豆沙,我可以吃100个!”
外国运建议兴味盎然介绍自个吃我国美食的姿势,总让人觉得他们不是来竞赛的,而是来休假的。奥运村除了为运建议和作业人员供给美食外,还预备了全英文版的菜肴菜单。而咱们也为读者预备了一份详尽的我国美食英文学习材料:
一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则
1.菜肴的主料和配料
主料(称号/形状)+with+配料
如:松仁香菇 Chinese Mushroom with Pine Nuts
2.菜肴的主料和配汁
主料+with/in+汤汁(sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹饪办法为主,材料为辅的翻译原则
1.菜肴的做法和主料
做法(动词曩昔分词)+主料(称号/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词曩昔分词)+主料(称号/形状)+配料
如:豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and Green peas
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词曩昔分词)+主料(称号/形状)+with/in+汤汁(sauce)
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chali Sauce
三、以形状、口感为主,材料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料 如:
玉兔馒头 Rabbit-shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词曩昔分词)+形状/口感+主料+配料 如:
小炒黑山羊 Sauteed sliced lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,材料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料 如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词曩昔式)+主辅料+人名/地名+Style 如:
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现我国餐饮文明,运用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有我国特征且被外国人承受的传统食物,本着推广汉语及我国餐饮文明的原则,运用汉语拼音。
如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦
2、具有我国特征且已被国外首要英文字典录入的,运用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保存其原拼写方法。 如:
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3、中文菜肴称号无法体现其做法及主配料的,运用汉语拼音,并在后标示英文注释 如:
佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bum)
蒸饺 Steamed Jiao (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆浆儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数运用原则
菜单中的可数名词根柢运用复数,但在整道菜中只需一件或太细碎无法数清的用奇数。 如:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Sallion
七、介词in和with在汤汁、配猜中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配猜中时,运用in联接, 如:
豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分隔的,或是后浇在主菜上的,则用with联接, 如:
泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
8、酒类的译法原则
进口酒类的英文称号仍运用原文,国产酒类以其注册的英文为准,假定酒类本身没有英文称号的,则运用其间文称号的汉语拼音。
饮品:国酒
白酒 Liquor
二锅头(极品500毫升56度) Erguotou (Superior 500ml 56°)
黄酒、啤酒
8年香雕绍兴酒 8-Year Xiangdiao Shaoxing
燕京扎啤/燕京生啤 Yanjing Draft Beer
葡萄酒
92年长城干红葡萄酒 Great Wall Dry Red Wine (Year 1992)
雷司令(我国龙徽)Dragon Seal Riesling (Longhui, China)
张裕起泡酒 Changyu Sparkling Cider
附四劲风味、8大菜系的“世界范儿”>>>
鲁菜
糖醋黄河鲤鱼 Yellow River Fish
德州扒鸡 Dezhou Stewed Chicken
川菜
麻婆豆腐 Mapo (meaning “pockmarked lady” in Chinese)Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spice Sauce)
鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork(Sauteed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce)
回锅肉 Twice Cooked Pork Slices (Sauteed Slice Pork with Pepper and Chili)
粤菜
白切鸡 Sliced Boiled Chicken
老火靓汤 Soup of the Day
红烧大群翅 Braised Shark Fin
闽菜
佛跳墙 Fotiaoqiang, meaning the Buddha jumping over the wall (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
醉糟鸡 Chicken in Rice Wine
生炒海蚌 Stri-Fried Sea Clam
苏菜
松鼠鳜鱼 Squirrel-like Mandarin Fish
淮安软兜 Plain Braised Eel
平桥豆腐 TofuBoiled in Chicken Broth
浙菜
清汤越鸡 Stewed chicken in clear soup
宋嫂鱼羹 Lady Song’s Thick Fish Soup
西湖醋鱼 Braised West Lake Fish with Vinegar
湘菜
东安子鸡 Dong’an Vinegar Chicken
腊味合蒸 Steamed Mixed Preserved Meat
毛氏红烧肉 Braised Pork, Mao’s Family Style
徽菜
火腿烧王8 Stewed Soft-Shell Turtle with Ham
屯溪腌鲜鳜鱼 Tunxi Pickled Fresh Mandarin Fish
符离集烧鸡 Fuliji Roast Chicken
油炸臭豆腐 Deep-fried Fermented Tofu
文/文吉 收拾
图/新华社