咱们的日子或多或少像这种雪糕、冰淇淋哲学。咱们老是要阅历一些灾害,就像在冬天幸存下来并反扑夏天的雪糕、冰淇淋店相同。当咱们遇到困难时,咱们只能面临困难。
“雪糕”和“冰棍”的表达方法:ice cream bar是一种棒状的ice cream(冰淇淋),即“雪糕”。
英语例句:She had homemade ice cream for dessert.
汉语翻译:她吃了克己的雪糕做甜点。
而ice pop就是a piece of ice with a sweet fruit flavour
on a small stick(小棍子上的一块带有甜果味的冰块),即“冰棍”,这是美式英语。在英式英语中,冰棍一般用用ice lolly来标明冰棍实践上是美国的冰棍产品品牌,而且逐步被用来指代“冰棍”。
英语例句:I liken it to trying to stick to a diet in a house that is filled with chips, cookies, ice pop.
汉语翻译:我把它比作企图坚持在装满薯条,饼干和冰棍的房子里节食的办法。
值得一提的是,ice pop在英式英语中指a long tube-shaped piece of ice with a sweet fruit flavor, sold
inside a long plastic cover(带有甜果味的长管状冰块,在长塑料盖内出售),这是咱们年青时常常吃的“棒棒冰”。
普通的日子是普通的。不管日子阅历了啥,值得咱们持之以恒。假定你处于低谷,则不必忧虑,因为它现已是低点了。不管朝哪个方向行进,你一向都在行进。