您的位置 首页 0基础学英语

汉字“鲜”用英语翻译成啥网友翻译成“xian”就行了!-知行…



在平常咱们描述一道菜的味道非常好时,会常常说:“味道很鲜”,这儿面的“鲜”字可难倒了许多外国人,咱们晓得“鲜”在汉语中多描述食物鲜美,物品光鲜亮丽等,与“鲜”最接近的大约是味精,可是在外国饭馆里根柢不必味精,所以“鲜”也就不存在了,当然了,英语中也有许多单词可以表达类似的意思,比方“delicious(甘旨)”。

修改曾听一个翻译教师说过这样一个趣事儿:“我早年想写川菜的麻,可是翻遍英文词典却找到对应的词,有位美食达人告诉我麻的感触就是不计其数只蚂蚁在舌头上爬,不得不说这个描绘非常生动形象,但究竟我仍是不敢在英语里运用。”正如闻名哲学家维特根斯坦说的“言语的捆绑就意味着阅历的捆绑,假定没有这个词汇,你甚至不可以能有这样的日子阅历”。

再回到“鲜”字大约如何翻译,咱们首要看一下“鲜”字是如何构成的,从甲骨文到金文到篆文再到隶书和楷书,一共收拾出两种说明,首要,“鲜”字中的“羊”是“祥”的省掉,标明吉利的,平安的,意思就是虽死但仍可平安烹饪食用的鱼。其次“鲜”字中的“羊”是“羴”的省掉,“羴”标明羊臭,就是膻味,而“鱼”则是指鱼腥味

,二者合在一同的味道不只不腥不膻,反而味道极端鲜美,故而构成“鲜”。最终一种说明让修改恍然大悟,啥是“鲜”,就是把鱼和羊放在一同烹饪的味道就是鲜。

关于“鲜”字如何翻译,我国的一位声威翻译家开玩笑说:“很鲜”那就是直接翻译成“very xian”,就像英文romantic(浪漫),中文直译为“罗曼蒂克”,意大利pizza就叫披萨,再不会的话,就直接说带着火腿的奶酪面粉大饼。其实这种情况不只是存在于食物中,爱尔兰作家乔伊斯写了一部难明的《尤利西斯》,后来

又写了一部更难明的《芬尼根的守灵夜》,可是他却说,尽管翻译不易,可是没有言语是不可以以翻译的,不管是啥事儿到最终终会定下称号,那就变成了约好俗成。而“约好俗成”就是翻译中最重要的原则,没有之一。因而“鲜”完全可以直接翻译成“xian”,只需约好俗成下来,或许就变成外语中的一个新词汇。

尽管翻译不是万能的,但它却是不一样文明和文明交流的基础,而翻译绝不只是是字与字的对译,句式与句式的照搬,而是在领会原文后,尽力寻找相匹配的语句去标书原文的转义和赋性,做到原文和译文像舞伴相同形影相随,舒展安适,修改想这才是翻译的最高境地。您觉得呢?

关于作者: admin

热门文章