在学习英语的进程中,
你会发现,
汉语和英语里边的表达
并不是逐个对应的,
有的时分甚至截然不一样!
今日就和我们一同学习
几个简略误解的词汇吧。
“红糖”英语怎么说?
“红糖”的英文可不是Red sugar,因为红糖的颜色其实归于深棕暗色,所以,正确的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黄糖。错了的小火伴必定要纠正过来啦,否则外国友人是听不理解的!
例句:
Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar.
如今的家庭一般都用白糖而不必黄糖。
“红茶”英语怎么说?
“红茶”的英文可不是Red tea,正确的英文是:Black tea,千万别把它当成“黑茶”哟。
例句:
I’d like a cup of black tea for breakfast.
我喜爱早餐时喝一杯红茶。
穿赤色衣裳≠In the red
假定要你翻译“穿赤色衣裳”不要翻译为“in the red”,正确翻译大约是in red。而in the red是堕入赤字、负债,亏本的意思。两个短语只差一个定冠词the,意思却大不一样。
例句:
I saw her in red.
我看见她穿戴赤色衣裳。
They
had to sell the firm because for years they had operated it in the red.
因为运营这家公司几年来一向亏本,所以他们只好把它卖掉。
In
the pink≠在粉色里
In the pink的意思是:描述气色光润;身体安康。
例句:
I am so happy to see my grandma is in the pink.
看到外婆身体安康,我非常开心。
To see red≠去看赤色
To see red的意思可不是去看赤色,真实的意思是:生气,描述气到面红耳赤。
例句:
You lost his pen? He’ll see red.
你把他的钢笔弄丢了?他会生气的。
Look green≠看绿色
Look green的意思是:气色不好,可以就是咱们常说的那一句“你脸都绿了”。
例句:
What’s wrong with you,you look green!
你怎么了,看起来气色很不好!