伴随着国际商贸的频繁往来,现代商务活动对英语合同翻译的需求也在与日俱增,其中不但是需求量的急剧扩增,同时也是合同所涉及的产业类型增加,然而无论是制造业还是电子业,从服装行再到机械业等等,对于这种商务合同的翻译工作,目前依然存在着四条适用技巧。
一、基于合同本身就是一个具有法律效应的书面型文体,而且它的功能在于约束制定合同多方的权力、义务以及行为等一系列活动的条款,且条款内容多,涉及范畴广,而且异常明确,这些条款的含义必须具有唯一指向向,不得产生歧义,有着极清晰、明确的指向标的,所以从某种层面上来理解的话,从业人员在进行合同翻译时,要以文意的准确为第一原则,即便是以牺牲文字的流畅、通顺也在所不惜。
二、多用公文语副词。在商务英语的领域之中,为了能够确保表达意思的精准,强调语言逻辑中的严密,同时使得译文的结构更加合理,所以在翻译的过程中,可以适当地多采用一些公文语副词,如此一来不但能够让整个合同全文看起来更为通顺,同时还会给人以一种很专业的感觉。反观一些从业人员则恰好相反,习惯以普通词汇来代替这种专用的公文语副词,这样的做法无异于令译文质量有所下降。
三、从事商务英语合同翻译的时候,在遣词造句上面一定要做到咬文嚼字,因选词问题而导致表达意思不当或模棱两可的情况还是比较多,也只有这样逐字逐句去理解、选择,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻译作品质量稳步上升,同时也会使得当下合同的意思表达更为清晰,不会出现模糊或混淆的情况。
四、在工作实践之中,无论是何种商务合同的翻译,除却对每一则条款的仔细检查之外,还要多注意一下合同的其他细
节之处,因为在一些经验丰
富的翻译工作者看来,往往最容
易出现问题的,不是那些出现在显眼
位置、占据大量篇幅的重要条款,而是存在于合同中最不起眼的细目之中,比如一些时间、金额以及数量等,尤其是在对待合同中的时间上面,一定不能出错,有时即便是一天的时间差,都有可能导致截然不同的后果发生。
好了 我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。