Привет!我最近在学习中发现了一些相通之处,借此次专栏来说明一下我的观点和想法,如有误区请于评论区里指正,Спасибо!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?中文和俄语之间的相通处
首先,我想讲一下这一个论点。因为中俄现在的友谊【审核别打,求过】,以及国际间的变化,因此,我认为我们应该团结起来,共同迎接危机与挑战【扯个题外话,不介意吧······】。
其次,再说之前事先说明一下;不要提到ELS你们就只知道乌拉和苏卡不列,这是相当不礼貌的【别屏,求过】。虽然我现在学的是英语,为了高级考试。但是我自学了一点俄语,也可以听懂一些俄罗斯人说话,所以我们班的一些人就故意歪曲ELS来逗我,我认为不管是对ELS人来说,还是对向我这种俄语爱好者来说,都是一种极其不礼貌的行为。我将会坚决反对这种行为,Спасибо!
Хорошо,我们接下来进入正题。中文中有源自俄语的词汇,比如说‘列巴’,在俄语中叫做‘’хлеб‘’,译为‘面包’。我们叫的‘高粱’,俄语中叫‘’гаолян‘’。我们叫的‘达瓦里希’,俄语中叫‘’товарищ‘’,译为‘同志’。还有中文中的‘乌拉’,俄语中写作‘’ура‘’,译为‘万岁,耶’。
还有就是中文的“俄罗斯”这个国名是来自蒙古语,我们原来是直接按音译成“罗刹”。蒙古语中没有以R开头的词汇,以R开头的单词会在前面加元音“O”,所以按照蒙古语读法传入后就变成了“斡罗斯”,然后读音再进一步汉语化就变成了今天的“俄罗斯”。以及50年代中国流行的连衣裙 一般都叫布拉吉 源自苏联。刚才提到的中文的“高粱”,也和俄语一样,读音很相近【感兴趣的达瓦里氏可以去搜来听一下】喀秋莎也是在中国最出名,俄语读作‘’катюша‘’,发音也与中文相近。
那么,俄语中来自中文的词汇又有哪些呢?让我们来看看吧。俄语中有源自中文的词汇可以区分三种类型:
第一种类型是食物 ;第二种类型是中国文化相关的词汇;
第三种类型的单词是以前经常使用的单词,但现在几乎很少使用。【来源;B站–迪玛老师】
【第一种类型】中的茶最为出名,在俄语中叫‘’чай‘’。我们叫的包子,馒头,俄语中的读音也很相近【这里机翻没找到,因为一个中文词在俄语中的翻译可能不同】。这些词从俄语语系到突厥语系,再传到了汉语语系。【反过来也一样的】但是ELS的馒头有个特点,我们中的馒头没有馅料,但ELS的馒头通常有肉馅。还有就是,中俄的包子外观非常相似,但是味道不一样。可能是因为ELS人很少使用中的调料【?】在俄语和汉语中的‘豆腐’这个词,几乎发音一样。但是毛子们绝大多数都没有吃过豆腐,只是听说在中豆腐很常见。【嗨害】因为在ELS很难买到豆腐,一些ELS人来到中吃到了豆腐,都觉得好吃。在中文的‘’人参‘’,在俄语中读作‘’женьшень‘’。中文的‘’荔枝‘’,在俄语中读‘’личжи‘’。【机翻,和迪玛老师的视频不一样······】在ELS很欢迎人参制作的产品,认为它具有治疗和滋补的特性。
【第二种类型】中文的‘功夫’,在俄语中叫‘’кунг- фу‘’。武术【机翻不准确,找不到······】,中文的‘太极拳’,在俄语中叫‘’Тайцзицюань‘’。气功【机翻不准确,找不到······】,风水【机翻不准确,找不到······】。中文的‘阴阳’,在俄语中叫‘’инь- ян‘’。这些中文词是在19世纪传入俄语,当时中文化在ELS贵族中十分流行,ELS贵族非常喜欢学习汉语和中国文化。而且,他们会从中带回去些小礼物。如今,ELS人也表现出对中文化感兴趣。据统计,有6万多名儿童联系武术和功夫。
【第三种类型】比如ELS在速联时期使用的‘房子’,就源自中文。俄语的‘红胡子’,意思为‘一个强盗,一个坏人’。“胡子”在中国的东北方言里本来就有“土匪,强盗”的意思。原本“胡”在古代指西边的游牧民族。胡瓜、胡萝卜、胡豆等来自西方的东西就是这么命名的。当时的人们对游牧民族的印象比较不好,所以“胡”有时候也有野蛮的意思,比如胡搅蛮缠、胡说。至于胡子,我猜测是因为中国人不怎么长胡子,而胡人胡子特别浓密。可能是这个原因,中文里逐渐用胡子代替须、髭、等用法了。胡人的“胡”是古代音译北方游牧民族语言里“人”这个单词的发音。现在的蒙古语里“人”这个词就是类似hong的发音,和胡须没关系。胡说、胡搅蛮缠里的“胡”,大概率是混沌、混乱的“混”在北方方言里讹变来的,胡搅蛮缠就是混搅蛮缠,胡说就是混说,和胡人没关系。汉朝的古籍里就记载了“胡”这个字,最开始指的是下巴,后来才演变成胡须的意思。“胡人”好像特指古代中国北方的游牧民族。还有馒头和包子的区别一直很混乱,现在很多地方的方言里依旧是相反的。宋朝《事物紀原》提到:諸葛亮南征,將渡瀘水。土俗殺人首祭神,亮令以羊豕代,取麫,畫人頭祭之。饅頭名始此,又南唐有子母饅頭。《燕翼詒謀錄》也有记载:仁宗誕日,賜羣臣包子,卽饅頭別名。今俗屑麫發酵,或有餡,或無餡,烝食者謂之饅頭。可见这时候无论有馅与否,都叫馒头。到了清代《清稗类钞》“南方之所谓馒头者,亦屑面发酵蒸熟,隆起成圆形,然实为包子,包子者,宋已有之。”现在,依旧有很多地方包子叫菜/肉馒头,而且还有叫面包的。还有中国北边边境一带,把一种小咸菜叫做“布留克”,比如还有“布留克”馅儿的包子。实际上北方其他大部分地方就叫咸菜而已。我去根河拍戏的时候吃过,他们说来自俄语。但是实际上俄语的类似发音“布留达”是菜肴的意思,布留克的发音似乎更像是裤子【?】可能是某种误会。但现在ELS人很少使用这些词,有的甚至不认识。中文的‘’台风‘’,在俄语中读作‘’тайфун‘’。中文的‘’沙皮‘’=俄语的‘’SB以【空耳】‘’。
俄语中从欧洲语言的借词比中文的借词要多,嗯·····虽然中俄之间的历史悠久。但是,中文对于ELS人来说真的比较难。按照俄罗斯的历史材料,即使在中与ELS接壤的地区,中和ELS人之间交流是使用俄语而不是使用中文。
好了,最后再来说下语言。俄语为印欧语系-斯拉夫语族-东斯拉夫语支,跟英语法语同一语系,但英语是日尔曼语族西日尔曼语支包括德语荷兰语等,法语是拉丁语族(或叫罗曼语族)
世界三大语法体系有屈折语(如印欧语系)、分析语(也就是孤立语如汉藏语系的汉语)、黏着语(如日语韩语蒙古语土尔其语)。其实上古汉语也有屈折性,现代英语变的有分析性。法语是个很迷的语言。你说他是屈折语吧,他确实有屈折变化,动词要变位,形容词和冠词根据名词的性数变化,但是他就虚空变化,没用,也就冠词可以用来判断数量(复数一般加s,但是不发音,还得靠冠词les, des之类的来表示复数)。但语言的难度其实是相对的 因为汉语是汉藏语系,孤立语 而欧洲很多语言是印欧语系,屈折语 汉语和欧洲的那些语言差异较大,所以才会难 他们学汉语难 我们学习欧洲的那些语言也难 ? ? 而且音译这种现象本来就是普遍的,和一种语言的难度没有很大的关系 ?而是和文化有很大的关系,翻译是一种跨文化跨语言的交流活动,原语中肯定有独特的和自身文化有关的词,而这些词在译入语里面很难找到对应的词,所以就采用音译。而音译过去的词,随着文化交流的增多,相互的了解加深,译入语的读者受众也就会慢慢理解这些词。比如:汉语中的咖啡 巧克力外来音译词 ?英语中的Taichi ?Kung Fu ?tofu yin yang的来自于汉语的音译词。ELS叫我们郭嘉为‘’китай‘’【空耳为契丹】,但是俄语真的很有意思!【好的我写不动了,这为上半部分,感谢迪玛老师的视频!】我就是个整理员【?】【求过审】达瓦里氏们,下片见!