女王的丈夫菲利普为了在加冕礼中参加期间元素采纳了电视直播的方法,如许的决议天然会引发世人否决。除去皇室身份,伊丽莎白和菲利普这对伉俪有了一次分歧平常的剧烈争吵;另外一方面,女王的叔叔迫于压力落空
了加入加冕礼的资历。The Crown第5集,情节出色,白话句型亮不绝。
1. Shame on you.
真可耻。
Notes: “Shame”作为名词有“耻辱,带来羞辱的人”之意,作为动词暗示“使难看”。这个单词有一些固定的短语和用法,上文就是此中一个。“Shame on you.”,顾名思义,你身上有羞辱,也就是说你很可耻,算是杀伤力比力大的一句求全。“感触耻辱”可以用“be shamed”或“feel a sense of shame”.“shame one’s family”暗示“令家属蒙羞”。比方:
I felt a sense of shame for being criticized.
被责怪让我感触耻辱。
What he has done shamed his family.
他的所作所为令家属蒙羞。
2. Alas, no, sir.
唉!师长教师,如许可不可。
Notes:咱们说汉语叹气的时辰是不是好奇过英文要若何表达这类豪情?谜底揭晓!可使用“Alas.”“Alas”是个连词,意义为“(暗示哀痛,遗憾,忧愁,惧怕等)唉”。比方:
Alas!What a sad story!
唉!好哀痛的故事。
3. Let’s face it, this whole thing is a charade.
说其实的,这场谈话就是走个过场。
Notes: Let’s face it.是很经常使用的白话表达,暗示“让咱们面临/接管实际吧!”“无论怎样说”“说其实的”。比方:
Let’s face it. He is just not that into you.
面临实际吧!他只是没那末喜好你。
4. Britain will be on show and we must put our best foot forward.
英国备受注视,咱们必需竭尽全力。
Notes: 又是一个活泼的表达。“put forward”是一个固定短语,意思为“拿出,提出”。“put our best foot forward”暗示展示出最棒的状况,竭尽全力。比方:
We should put our best foot forward to win the opportunity.
为了博得机遇,咱们必需要展示最佳的一壁。
5. It went from top to toe.
它被完全扭转了。
Notes: “from top to toe”的意思很好理解,“重新到脚”,引伸为“完彻底全”。比方:
It’s Chinese Spring Festival. They are dressed in red from top to toe.
中国的春节到了,他们穿了一身红。
This ceremony is changed from top to toe.
典礼被完全改了个样。
6. What say you?
你怎样说?
Notes: 看到这个白话表达的刹时你是不是有点懵,“甚么说你?”No, no, no.它的意义是“你怎样说/看?你说呢?”
这倒让人想起了一句台词:“元芳,你怎样看?”这个表达是否是既简略又有趣?例句:
What say you, Yuanfang?
元芳,你怎样看?
We should probably think twice before taking actions. What say you?
施行以前咱们应当再三斟酌下。你感觉呢?