近来,“打工人”一词爆红收集,在各个社交平台,不少年青人都说本身是“打工人”。“打工人”是指在各行各业事情的人。无论你是公司高管,仍是平凡人员,都是“打工人”。
那末“打工人”用英语该怎样说呢?
有同窗可能说,可以用单词“worker”暗示“打工人”。worker这个词不但是指工人,也能够指人员。好比办公室人员,就是office workers。这个词有点不是那末正确,凡是“worker”这个词更可能是指“工人”,用来描写体力劳动者多一些。
worker的近义词有labourer,employee。 那这两个词可否暗示“打工人”呢?
labourer的英辞意思是“a person whose job involves hard physical work that is not skilled, especially work that is done outdoors”,即“体力劳动者,工人,劳工”。用labourer可不克不及暗示脑力劳动者。若是用这个词暗示“打工人”,彷佛不那末周全。
例句:
Mike has worked as alabourer in
factories.
迈克在工场干过苦工。
employee的英辞意思是“a person who is paid to work for sb.”,即“受雇者”。用这个词来指“打工人”彷佛没甚么问题,究竟结果,不论是体力劳动者,仍是脑力劳动者,都是受雇于人。
例句:
The firm has over 50 employees.
这家公司有五十多名雇员。
此前不少人自嘲本身是“社畜”,实在“打工人”本色上也就是指“社畜”,用“社畜”的英文暗示“打工人”,小我感觉也是可行的。这里先容一下“社畜”用英语怎样说。
corporate slave就是指“社畜”。corporate 是“公司的”,slave是奴隶。社畜也就是指被公司所奴役的人。
以上就是今天所学内容,你学会了吗?