01
为啥咱们会称小流氓为yobs(小混混)?
yob释义:
a rude, noisy, and aggressive youth
指代粗鲁、吵嚷且好惹事端的年青人。
这是一个“倒读俚语”的比方——一种反向拼写的词构成的俚语,就像其别人无法了解的代码。“yob”就是“boy”的反向拼写。
例:
a gang of loud-mouthed yobs
一帮口吐鄙言的不良少年
02
bankrupt(破产)一词
真的是指一家银行的关闭吗?
bankrupt释义:
(of a person or organization) declared in law as unable to pay their debts
指或人或组织在法令上宣告无法偿付其负债。这个单词是不是真如字面意思,源于银行的关闭呢?
虽不尽然,但这个主意的方向根柢上是对的。16世纪的时分,放贷者或许商人都是坐在室外的长椅子上经商的。意大利语常常把长椅子叫做 banca,也就是今日说的“银行”。一个banca rotta 就成了“破椅子”。
例:
the recession has led to many small businesses going bankrupt.
经济不景气致使许多小公司破产。
03
咱们为啥bury the hatchet
(冰释前嫌,直译为将短柄小斧埋起来)?
bury the hatchet释义:
end aquarrel or conflict and become friendly,意思为结束争持或冲突,并变得友爱。这个短语出自17世纪美国本乡的风俗,将斧钺埋在地下标明放下武器,争战两边宣告平缓。
例:
leading tech competitors bury the hatchet to improve energy efficiency.
为了前进动力使用率,技能抢先的几家竞赛对手冰释前嫌。
04
in a nutshell 从何而来?
(简而言之,直译为放在坚果壳子里)
in a nutshell释义:
in the fewest possible words
即用最少的文字。
这个短语,用在咱们想要用一个简练的方法总结啥东西的时分,来自于一个陈旧的故事。罗马专家普林尼描绘道,哲学家西塞罗目睹了荷马史诗《伊利亚特》被书写在了一张羊皮纸上,而这张羊皮纸小到可以塞进一个核桃壳里。
例:
well, to put it in a nutshell, we’re lost.
嗯,一句话,咱们迷路了。
05
apple of discord 这个短语出自哪里?
(“不好的种子,直译为不好的苹果”)
apple of discord释义:
a cause or subject of strife or dissension; 还写作 apple of contention(争论的苹果)或 apple of dissension(纠缠的苹果)等,
指致使争斗和架空的缘由或事物。
根据《牛津英语大辞典》(oed),这个短语暗指的是厄里斯——不好女神,她在珀琉斯和忒提斯的婚礼上丢下了一个刻着“献给最美的人”的金苹果,然后引发了女神赫拉、雅典娜和阿佛洛狄忒之间的纠缠。
例:
the right to host the olympic games is an apple of discord between the two countries.
对奥运会举办权的抢夺变成引发两国不好的发端。
06
playing to the gallery从何而来?
投合群众快乐喜爱,直译为对楼坐方位的观众表演
playing to the gallery释义:
act in an exaggerated way in order to appeal to popular taste
意思是为了取悦群众口味而以夸大的方法表演。
从17世纪中初步,影院中方位最高也最廉价的坐位被称为gallery(楼座,楼上旁听席),也就是观众中最不文雅的一群人的坐位。因而,为这样一群坐在楼坐方位的人表演就带有了凑趣群众低俗口味的意味。
例:
politicians these days are more interested in playing to the gallery than exercising real influence on world events.
如今的政客更关怀的是如何哗众取宠,而不是怎样才干对全球大事施加本质性的影响。
07
by the skin of my teeth从何而来?
九死终身;虎口脱险,直译为牙齿的表层
by the skin of my teeth释义:
by a very narrow margin; only just,
意指几乎或许几乎没能,一般指的是从灾害中九死终身。
这个短语出自《圣经》中《约伯记》,约伯抵挡住了撒旦种种可怕的试炼,究竟被天主抢救。后来我们对原句的不精确引证构成这个短语,原句出处job 19:20:my bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and i am escaped with the skin of my teeth。
例:
he escaped from the secret police by the skin of his teeth.
他从隐秘差人手里走运逃脱。
08
那个fat lady sings标明啥作业结束?
曲终人散,直译为胖女人歌唱
fat lady sings释义:
used to convey that there is still time for a situation to change
用于向或人标明还有时刻让情况发生改动。
短语可所以源于凄惨剧歌剧中究竟的欣赏调。迄今中止发现的最早的比方是1976年对一场篮球竞赛的报导:“the opera ain’t over till the fat lady sings(直到胖女人歌唱了,歌剧才算结束)”。当然了,歌剧中太多时分都会有一个分量级的女高音出场唱一首闻名的欣赏调结束表演。
例:
it isn’t over till the fat lady sings.
没有结束,还有机缘改动景象。
网络本钱,仅学习共享,如侵权请联络修改删去。回来搜狐,查看更多
责任修改: