还记住大学触摸英语的时分,咱们开了第一堂英语班,从abc初步,一位秀丽的女教师让咱们给她打电话。
我记住咱们在学习 英语 的时分,是从头初步的。咱们开了第一堂英语课,初步学abc。其时教师叫咱们叫她高小姐,班长不必在。在课堂上,我喊“站起来”,却换成了西式的“站起来!” 那时,英语关于我和我的同学来说,只是一门与语文和数学没有差异的学科。还需要熟记学英语梗,默写,需要预习和温习要点,考完还要叫家长。
我一向在为考试学习英语,我完全不晓得。自娱自乐地学习英语。假定您正在为您的孩子思考“您如何才干真实‘学习’好英语?” 或许你如何才干真实“学习”好英语?”
昨日,山羊父亲看到一篇文章,觉得很不错。直接睦龃和你一同学习。
关于作者
红宝石
华东理工大学使用化学博士,加拿大两所大学博士后,6年兼职国内幼儿英语教育学英语梗,2年加拿大中大学助教经历。当前回来加拿大从事大学实验室打点作业。
女儿出世在加拿大,19个月回国。当前7岁,是牛年出世的牛宝宝。从公立幼儿园到公立大学,尽管没有机构学校的学习阅历英语,但在母亲的一手培育下,我不只能流利地与同龄的外国孩子交流,还能阅览恰当于美国的 5 大学和 6 大学。原版科普书。6月底回到加拿大,无痕顺畅进入大学二大学。
说到孩子的阅览,我一向坚持原汁原味的汤和原汁原味的食物——不看英文版的我国传统故事
,也不选择中文版的英文作品。许多言语和文明的精华在翻译进程中被大大剥离。因为译者思维文明的捆绑,大有些译作未能抵达应有的高度,令读者非常怅惘。
特别是童书,其实比其他作品更难翻译。假定短少节奏、泛音和布景常识,阅览就会像嚼蜡相同,感触听不理解。
因而,从小到大,我坚持用原版绘本“喂食”孩子,一边让她学习言语,一边让她用新学的言语学习常识,领会另一种不一样的文明情怀。
原著有多好?今日,咱们将从几个方面来分析咱们读过的书:
无法翻译的一起节奏
原版童书的一个重要特征即对错常注重节奏感。比方这本耳熟能详的书《棕熊,棕熊,你看到了啥?》
这本书的每一页都押韵,例如:
作者精心打造的语句“你看到啥”和“看着我”在“看到”和“我”的韵律中非常好。可是翻译成中文后就变成了这样:
可见,“你在看啥”和“在看我”的比照完全失掉了正本细腻的韵律。在我看来,这样的翻译从根柢上损坏了作者写作的初衷,把正本可以和孩子们一同摇头、愉快地歌唱、有图有文的精彩绘本,变成了一本“无言”的书。没道理。书”。
类似的比方不大约太多。比方“押韵大师”苏斯博士,拿出他的任何一本书,中文翻译真的可以用“不忍目睹”来描述:
你会看到,在一棵树上,多么夸姣的一组韵律,假定你有必要把它翻译成中文,它就变成了“试试看”和“在树上吃”。
积木、小鸡和时钟,变成“积木”、“鸡和闹钟”,孩子们阅览时不要问——“咱们为啥要和他们一同玩”?
再比方经典的《晚安,月亮》(goodnight, moon),咱们比照一下:
作为一本经典的睡前读物,作者运用了许多的押韵,只是为了让孩子在这种节奏和了解的重复中得到劝慰,然后逐步入眠。可是“时钟、袜子、熊、椅子”,和它有啥联络吗?你断定孩子不是现已很困了,然后越听越疑问,越听越听?
理解出书社将经典绘本翻译成中文的初衷,但究竟不是一切与文字对应的译文都能如此精巧美丽——
那么咱们是不是大约放下一些执念:许多经典的英
文绘本,真的要一起出中文版吗?
英语 只能在原著中获得的思维
除了押韵,原著的文字体现了典型的英语思维。
原著中的许多上下文很难在翻译中反映出来。比如今年奥斯卡最佳动画长片《张狂动物城》,
配套的中英文双语书中有这么一句话,她用一切的兔子技能,跟上了节目中最大的同学。最大的同学有高有低。
其实这儿的兔兔技能指的是兔兔本身特有的后腿弹跳力和柔耐性,而朱迪正是使用这些优势,智取了大同班同学。bunny是双关语,也有不显眼、脆弱的意思从不忍目睹的绘本翻译,谈如何让孩子从大学好英语,对应最大。相同的翻译也不一无是处,可以看第二张图,这儿的小家伙被翻译成“孩子”,其实就是“弱势集体”的意思。
另外,英语归于线性思维。西方作家长于用从句环环相扣的描绘,使读者屏住呼吸,看的津津乐道。
我女儿迩来最喜爱的一本书是《黛西和日子的费事》
全书最终一句,作者将前面的“费事事”逐个罗列,并用从句一口气结束了整段。试想一下,假定用中文表达相同的内容,必定会致使分句。碎片化,光彩会大打扣头。
这样的语句最佳不要翻译成中文,而是直接用英文了解,这样更能致使课文的快乐喜爱。
只能在原著中阅览的心爱细节
原书在给人物起名时颇有特征,一般会思考人物的具体特征或特征。
作为一名资深的恐龙迷,她的女儿给自个起了另一个名字:dino。当女儿向外国人说明她的名字时,这是符合逻辑的:它来自恐龙(名字取自恐龙的一有些)。
可是我跟不理解英文的兄弟说明说,这个发音类似“dino”的名字根柢不配“dinosaur”?最终,女儿只好问我,“我是不是大约把dino翻译成惊骇,否则别人会不晓得我取这个名字是因为我喜爱恐龙吗?”
相同,在《魔法校车》大学英语梗,绿蜥蜴liz被翻译为“liz”。小读者无法知道到这个名字的由来实践上是蜥蜴的英文蜥蜴的一有些。
而主角——毛毛小姐,一位穿戴独特,充溢愿望和才智的教师,这个名字本身就是为了表达教师的特征——卷发,但在中文翻译中被翻译为毛毛小姐,绰号“卷发先生”。
“弗里斯女士”这个名字无法传达作者命名这个名字的特别意图,也不契合我国人的习气。在我国,教师叫刘教师和李教师,但在国外学校,女教师叫ms.。假定直译为“小姐”,那必定是不适合的。假定要传达出她卷发的特征,直接称她为“卷发教师”是不尊敬和谦让的。
原版不会让你堕入漆黑
我女儿是个恐龙迷,她的恐龙书有一个必定的主角——霸王龙(全名霸王龙)。阅览我国科普书本的孩子会说出林林总总的名字,比方霸王龙、霸王龙、恐龙王,甚至是雷克斯龙。
刚触摸恐龙的孩子,常常会因为这些不一样的译名而感到利诱,彼此之间的交流也成了难题。它只是一只恐龙。原著中名词的特别性可见一斑。
阅览许多原版科普书本后,读者除了掌控科普常识外,还可以晓得各种生物称号的由来,逐步构成科普的构词概念,对持续扩展英语词汇量。比方t. rex,tyrannosaurus中的暴君意思对错常凶狠,saurus的意思是蜥蜴(蜥蜴),rex的意思是国王(拉丁语中的国王)。
读者在遇到特暴龙、巨兽龙等恐龙名字时,除了凶狠之外,还会因为构词而想到兽脚类、肉食性等特征。
原著中的诙谐只能了解
原著的诙谐感是另一大特征。这种诙谐感不是根据庸俗的诙谐,而是来自了解单词的机警。当你赏识那种诙谐的时分,如同你与作者、文本之间树立了一种难以言喻的默契。
比方《amelia bedelia》系列中,女仆amelia bedelia老是误解主人的话,闹出许多笑话。有一次,主人叫她“在客厅结束后把灯关掉”,成果她把院子里一切的灯泡都挂了。
把这种诙谐感和戏曲感翻译成中文让孩子们了解透彻,真的很不简略!感触就像咱们看许多英美脱口秀的字幕,别人嚼过的梗都吐在你身上,你能消化,你想想……
另一个比方是下图中的我熔岩你。因为英语volcanic lava lava在发音上和love很类似,所以这句话常常呈如今火山科普书本中。
显着,假定直译成中文学英语梗,就很难显出其间的奇妙。
从原文解读深化内在
文本的究竟意图是激起读者发生共识和思考。以《张狂动物城》为例。这部影片的名字很有意义:张狂动物城是动物园(zoo)和乌托邦(utopia)的组合。前者暗示故事的主体是动物,然后者则告诉观众动物世界的本质或等待是一个乌托邦社会。
但在我国,zootopia 已被翻译成《张狂动物园》,保存了“动物”的主体,但将描绘性的“乌托邦”换成了商业化的“张狂”,更能招引我国小众观众。观众的观影视点被强行改动,留心力因片名而转移到表面的竞赛上。
致使于大有些观众在影片结束时都体现出一种振奋的状况,觉得剧情很精彩。只需少量观众会从作者的真实意图中谈论“有没有这样的城市”或“有没有真实的乌托邦”。粗野这个词在影片中重复呈现,以表达从文明到粗野的骤变程度。但译文运用了“疯”,更多的是玩笑,弱化了社会骚动和敌对激化的严峻性。
说了这么多,我不想证明原著比中文书许多少。我只是想以我的亲自阅历告诉家长们,因为言语、思维和文明的捆绑,中文翻译一般无法传达原文。的奇妙。除了对词汇和语法的寻求,更重要的是向孩子展示原著的意义,更重要的是领会用特定的言语表达特定的思维和文明的精准、美和高兴,晓得根柢缘由,完成深度思考。
最终再偏重一下,假定条件答应,那么——
给孩子一个选择,读最精美的字,
最朴实的产品文明从阅览原版初步。
美国言语学家 steven krashen 提出了儿童天然言语习得的三个要素:
1)供给儿童能了解的言语输入;
2)真实天然的言语环境;
3) 低压。
和孩子一同读英文绘本(后来过渡到自读分级读物)是一起满足这三个条件的好办法。