因为西方社会亲情相对比照冷漠(原子式小家庭居多,不一样于我国传统社会的我们庭),在亲属的称号上相对中文也愈加简略疏略。今日向您介绍一下英文中三个孩子的“老迈、老二、老三”怎么说。
您必定晓得这三自个不能说成old big, old two, old three(今后我不在说这种了……), 但假定说成the first child, the second child, the third child也不太适合,这是指代,而非称号。问了些老外,他们说英语里没有“老几”的说法,叫孩子时多以名字相等。“老迈行李太多,老二老三你们去帮帮他”英语会说成:Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back
with a lot of luggage, Go help him.
将孩子依照一二三摆放,杰出的是“你是这儿的一份子”,标明的是东方集体(家族我们庭)主义倾向,直呼其名,标明的是欧美
个别(原子化小家庭)主义倾向,这也算是中西方文明的差异之一。
除了“老迈老二老三”,您晓得英语中的“老幺(最小的孩子)”怎么说吗?“老幺”的英语说法非常风趣儿,
被称为“Benjamin of the family”。这个成语和以宗J有点联络。《圣经》中雅各生了十二个孩子,最小的一个孩子(老幺)名字就是Benjamin。这个来历于宗J的说法早已融入世俗言语之中,美国国父之一的本杰明·富
兰克林(Benjamin Franklin)就是家中17个孩子
本期内容介绍结束