您的位置 首页 阿卡索外教网

…降世》“去你的鸟命”咋翻译挑出这5条,笑了一天_英语_方法_台词



原标题:《哪吒之魔童降世》“去你的鸟命”咋翻译?挑出这5条,笑了一天

《哪吒之魔童降世》“去你的鸟命”咋翻译?挑出这5条,笑了一天。

比票房非常好的消息是,《哪吒之魔童降世》将继《流浪地球》之后,再到北美上映,还会在新澳等地上映。不管是北美,仍是新西兰、澳大利亚,这都是以英语为主的国家。国产动画《哪吒之魔童降世》当前只需国语配音,并没有英语配音。假定在这些当地上映,只能仿效《流浪地球》选用国语加英语字幕的方法上映。那么就面临台词翻译的难题。

大有些台词可以还简略翻译,可是一些比照特别的台词,可以难以原汁原味的呈现,那就会让整个影片掉分不少。特别是影片中的一些经典台词,一同盘点一下观众熟知的有些:“去你的鸟命!我命由我,不由天!是魔是仙,我自个抉择!”“若命运不公,便和它斗争究竟。”“哪吒是你啥人?”李靖:?俏叶!?/p>

观众对“去你的鸟命”标明很大的担忧,假定翻译成英语,如何能体现哪吒的那种不认命不服输的精力呢?许多网友发扬聪明才智,奉献了许多种办法,这儿选出其间五条,我们评议:哪一种愈加精确呢?

第一种:去=go,你的=your,鸟=bird,命=life,外国人能不能看懂不晓得,横竖国人看得懂啥意思。这种翻译办法,选用了直译的办法,把汉语直接换成了英语。这种

办法曾被广发运用,缺乏之处是比照生硬。好在非常形象,一看就晓得是汉语翻译后的言语。

第二种:F**kingyouniaoming。这种翻译方法,致使了许多网友的热议。在以往许多美国大片里,一些人物愤慨的时分,总会信口开河一些特别的词。不过这个更像是汉语,因为后边三个词,都是不太契合英语语法的。

第三种:Whataf**kyourbirdlive。这儿选用了一种感叹的口气,增强了台词的力气感。外国人看了这个字幕,可以感遭到人物的心境。可是,他们大约很难了解“鸟命”究竟是啥意思。

第四种:gotof**kinghell。这种方法比照好玩,选用了英语的特别的“hell”,意思是阴间。这个翻译方法就显得非常接地气,也遵循了外国人的说话习气。

第五种:fategotohell。这个是第四种似乎的加强版,这是意译。不过不管这几种方法,越靠近外国人的翻译方法,越失掉了汉语台词的魅力

和意义。

至于“小爷”“我命由我不由天”,“急急如律令”等等比照困难的台词,都对错常难以翻译的。不过,“急急如律令”则可以直接标示:咒语。就像咱们看《哈利波特》《指环王》等,直接标示咒语,观众天然能理解。回来搜狐,查看更多


责任修改:

关于作者: admin

热门文章