手机智能助手本来是个好东西
本来是用来辅助一些基础的实用操作的
比如打打电话发发语音备备忘导导航什么的
正常操作被玩腻之后
网友们开始踏上新的征程
比如
拿siri当情感大师
让siri做些奇奇怪怪的翻译…
昨天
网友和siri的一场new battle火了…
评论下方还有人提出神翻译
比如
看不懂我来翻一下
Gene, knee, tie, May
[d?i?n][ni?][ta?][me?]
这个话题顺势炸出一波“中式英语”
虽然有些看过几次
再见还是那么欢乐
先来几条暖暖场:
How are you?
怎么是你?
How old are you?
怎么老是你?
You ask me, me ask who?
你问我,我问谁?
We two who and who?
咱俩谁跟谁?
虽然是陈年老梗
但许多人在生活中还是经常犯
下面这些Chinglish句子已得到正解
不妨试着先翻译一下再看答案哦
[误]
Some prefer radish but
others prefer cabbage.
[正]
Tastes differ.
注:原句还可翻译成
No dish suits all tastes
或 You can never make everyone
happy
[误]
He has always got a hard mouth
and never admit a fault.
[正]
He never says uncle.
注:Say uncle 俚语“嘴硬”
[误]
The professor teaches badly.
[正]
The professor is so terrible.
[误]
People around here all feel that
he has affairs outside
his own marriage.
[正]
People around here all feel
that he is leading
a double life.
注:affair
本身就指“私通”或“暧昧关系”,
当然是“婚外”的事,
所以 outside one’s own marriage
无疑是多此一举了。
英语中“有婚外恋”的地道说法
应该是
lead a double life。
别看别人不把她当回事,
在家里她可是父亲的掌上明珠。
[误]
Although other people
never take her seriousy,
she is the pearl on
her father’s hand at home。
[正]
Although other people
never take her seriousy,
she is the apple of
her father’s eye at home。
注:the apple of one’s eye :
掌上明珠
[误]
I hope that you
won’t pull my leg.
[正]
I hope that you won’t
hold me back.
注:pull one’s leg 是
“愚弄某人,开某人的玩笑”,
相当于 make fun of sb.。
英语中与“拖后腿”的表达是
hold sb. back 或 be a drag on sb.
# 你见过哪些有趣的
中式英语?#
来评论区补充
*今天来留言板打卡的小伙伴,送一本书!任挑*
戳“阅读全文”
领取零基础试听课1节~
? 去医院!可别说 go to hospital!
在阿卡索,有什么好?
省时 · 省钱 · 专业 · 贴心 · 有保障