今天已是小宇同窗进入寒假的第6天了,不晓得大师在寒假里有无继续进修英语呢?今天小宇同窗来收拾收拾放假前的一些条记。请谅解我停更这么多天,大学的期末真的太“可骇”了。
话未几说,正文起头。
1)“for a period of time = for same time = for a time” 都有“有一段时候”的意思
2)“Rather a long time between meetings.” 可 译为“很久没见了。”可以更换那句常见
的“Long time no see.”
3)“You see?” 在英语对话中非经常见,可以理解为 “You understand?”
4)“no longer alive” = “dead” = “late” 在这里“late”暗示的意思是“已故的”
5)“It has been five years since we parted, and I am always wondering how everything is with my love.” 这句话可以诗意地翻译为“分隔已整五年,我的密斯可安定。”
6)“wood handed” 可译为“榆木脑壳”
7)“slow man” 可译为“痴钝的人”
8)“sharpest brain” 可译为“思惟麻利”,可引伸为咱们常说的“人精”。
9)“I have to say goodbye to you.” = “I will be on my way.”
10)“all right” =
“without problems”
11)——See you tomorrow.
——So long. 在这里So long暗示“更等待与对方的下次碰头”。
12)“terminally ill” 可译为“临终病人”
13)“Goodbye” 可译为“永别”
14)“fine”除怀孕体好、气候好、罚款、罚金的意思,另有“邃密的”这一层意思。 “a fine pen”的意思是“细的笔,即管帐用笔”
15)“balance” 可译为“余额”
16)“foot passengers” = “passengers on foot”
17)“hand quarter” = “hand office” 都有“总部,总公司”的意思
18)“Coat collars turn high.” 可译为“大衣领子竖起来。”
19)“fill an appointment” 可译为
“赴约”
20)“the ruling party” 可译为“在朝党”
“the opposite party” 可译为“否决党,在野党”
21)“the united fronts” 可译为“结合战线”,即“政协”。
写到这里,大师应当也发明了,这一期的文章里,小宇同窗加之了不少诠释,能帮忙大师影象。固然了,若是大师另有此外问题或发明有毛病的处所,均可以私信小宇同窗的。
这一期到这里就竣事了,咱们下期再会